
Saadi’s Bustan, Chapter One: On Justice, Wisdom, and Counsel
Section 5 – A Story on Recognizing Friend and Foe
Saadis Bustan, Kapitel Ett: Om Rättvisa, Visdom och Råd
Avsnitt 5 – En Berättelse om att Skilja Vän från Fiende
På jakt blev han skild från sin härförd.
En herde skyndade fram för att möta,
Konungen tänkte, med hjärtat som snöra:
Med pilen ska jag fälla honom i tid.”
Han spände sin båge, en kunglig gest,
På ett ögonblick var herdens liv mest.
Må ondska hållas borta från din hand!
Jag är den som vårdar dina hästar väl,
Tjänar dig troget i detta fäl.”
“Du räddades, fast tanken var snätt.
Gudomlig nåd gav dig livets gåva,
Annars låg du nu i dödens låga.”
“Råd från den enkla bör tas med noggrannhet.
En ledare bör veta, med klarsynt sinne,
Vem som är vän och vem som är inne.
Veta vem som står vid din sida, ej dolk.
Du har sett mig förr i betesmark,
Frågat om flocken i solens stark.
Ändå misstog du mig för en som far.
Jag, en herde, kan med list och råd,
Ge dig en häst ur tusentals råd.
Så vaktar du ditt folk, som jag mina kor.
Ett rike är svagt, dess glans blir sköra,
När kungens visdom ej kan föra.”
بوستان سعدی باب اول در عدل و تدبیر و رای
بخش ۵ – حکایت در شناختن دوست و دشمن را
شنیدم که دارای فرخ تبار
ز لشکر جدا ماند روز شکار
دوان آمدش گلهبانی به پیش
به دل گفت دارای فرخنده کیش
مگر دشمن است این که آمد به جنگ
ز دورش بدوزم به تیر خدنگ
کمان کیانی به زه راست کرد
به یک دم وجودش عدم خواست کرد
بگفت ای خداوند ایران و تور
که چشم بد از روزگار تو دور
من آنم که اسبان شه پرورم
به خدمت بدین مرغزار اندرم
ملک را دل رفته آمد به جای
بخندید و گفت: ای نکوهیده رای
تو را یاوری کرد فرخ سروش
وگر نه زه آورده بودم به گوش
نگهبان مرعی بخندید و گفت:
نصیحت ز منعم نباید نهفت
نه تدبیر محمود و رای نکوست
که دشمن نداند شهنشه ز دوست
چنان است در مهتری شرط زیست
که هر کهتری را بدانی که کیست
مرا بارها در حضر دیدهای
ز خیل و چراگاه پرسیدهای
کنونت به مهر آمدم پیشباز
نمیدانیم از بداندیش باز
توانم من، ای نامور شهریار
که اسبی برون آرم از صد هزار
مرا گلهبانی به عقل است و رای
تو هم گلهٔ خویش باری، بپای
در آن تخت و ملک از خلل غم بود
که تدبیر شاه از شبان کم بود
وقتی رفته بود شکار، از لشکرش جدا شد.
یه چوپان بدو بدو اومد جلوی پادشاه،
پادشاه تو دلش گفت: این دیگه کیه؟
با تیر و کمان یه جوری حالشو جا بیارم!»
کمانشو آماده کرد، خواست چوپانو نابود کنه،
یه لحظه فکر کرد این دیگه تمومه.
چشم بد ازت دور باشه، ای مرد غیور!
من فقط یه چوپانم، اسبای تو رو نگه میدارم،
تو این دشت و دمن برای تو کار میکنم.»
شانس آوردی خدا هواتو داشت، وگرنه مرده بودی.
اگه خدا نبود، تیرم بهت خورده بود،
الان زیر خاک بودی، نه اینجا جلوم!»
حرف آدمای ساده رو جدی بگیر.
یه پادشاه خوب باید دوست و دشمنشو بشناسه،
نباید اینجوری قاطی کنه و اشتباه بزنه.
باید بدونی کی پای تو وایستاده، کی نه.
منو بارها تو دشت و شهر دیدی،
از گله و کارم ازم پرسیدی.
ولی تو فکر کردی من دشمنم و بدخواهتم.
من، یه چوپان ساده، اگه بخوام میتونم
از بین صدتا اسب، بهترینو برات بیارم.
تو هم باید گلهی خودتو خوب اداره کنی.
یه پادشاهی که تدبیرش از چوپان کمتر باشه،
تخت و تاجش همیشه تو خطر و غمه.»
Saadi’s Bustan, Chapter One: On Justice, Wisdom, and Counsel
Section 5 – A Story on Recognizing Friend and Foe
During a hunt, was left behind.
A shepherd rushed to greet him there,
The king, with pride, felt a sudden scare.
He thought, “I’ll strike him with my might.”
He drew his royal bow with speed,
To end the stranger in one deed.
May evil eyes your life ignore!
I’m just a man who tends your steeds,
Serving you in these grassy meads.”
“You’re spared, though foolish for a while.
Divine grace saved you from my hand,
Or death would’ve claimed you where you stand.”
“Advice from the humble should not be dread.
It’s not a mark of a ruler’s art,
To miss the friend from foe apart.
Know well the ones you choose to lead.
You’ve seen me oft in fields and town,
Asked of my herds when you came down.
Yet you mistook me for a foe anew.
O king, I could, with humble skill,
Bring you a steed from any hill.
So guard your flock with equal flair.
A throne is weak, its glory dim,
When a king’s wisdom falls to a whim.”