A message from an Iranian during the attack on Iran پیام یک ایرانی هنگام حمله به ایران
Message from an Iranian during a bombing: do not say no to war
Svenska (Swedish)
Meddelande från en iranier under ett bombanfall: säg inte nej till krig
العربية (Arabic)
رسالة من إيراني أثناء قصف: لا تقولوا لا للحرب
Deutsch (German)
Botschaft eines Iraners während eines Bombenangriffs: Sagt nicht Nein zum Krieg
Español (Spanish)
Mensaje de un iraní durante un bombardeo: no digan no a la guerra
Italiano (Italian)
Messaggio di un iraniano durante un bombardamento: non dite no alla guerra
Français (French)
Message d’un Iranien pendant un bombardement : ne dites pas non à la guerre
Deutsch (German)
Botschaft eines Iraners während eines Bombenangriffs: Sagt nicht Nein zum Krieg
Dansk (Danish)
Besked fra en iraner under et bombardement: Sig ikke nej til krig
中文 (Chinese)
一名伊朗人在轰炸期间的讯息:不要对战争说不
日本語 (Japanese)
爆撃中のイラン人からのメッセージ:戦争に反対しないでください
한국어 (Korean)
폭격 중 한 이란인의 메시지: 전쟁에 반대하지 마십시오
درود دوستان،
شیراز، یکی از شهرهای ایران، مورد حمله قرار گرفته است. یک شهروند ساکن شیراز در حال ضبط ویدیو از این لحظات، پیام زیر را منتقل میکند:
همین لحظاتی پیش، ستاد مرکزی بسیج در محدوده بین فلکه ستاد و بیمارستان نمازی هدف حمله قرار گرفت. امروز ۲۵ اسفند است.
میخواهم پیامی هم به برخی از هموطنان خارج از کشور بدهم؛ بهویژه آنهایی که از موضع «ضد جنگ» صحبت میکنند. لازم است بدانید این موضوع مستقیماً به شما مربوط نیست. ما اینجا هستیم، ما در میدان حضور داشتهایم، ما همان مردمی هستیم که در خیابانها ایستادهایم و در این سرزمین، سختیها و رنجها را تحمل میکنیم.
اگر قرار باشد نگرانیای وجود داشته باشد، نگرانی واقعی ما زمانی است که این درگیریها پایان یابد اما جمهوری اسلامی همچنان بر سر کار باقی بماند. بنابراین لطفاً از طرف ما سخنی نگویید که بازتابدهنده واقعیت شرایط ما نیست.
سپاسگزارم.
Shiraz, a city in Iran, has come under attack. A resident of Shiraz, while recording a video of the incident, delivers the following message:
Hello friends,
Just moments ago, the central Basij headquarters, located between Setad Square and Namazi Hospital, was struck. Today is March 15.
I would also like to address some fellow Iranians living abroad—especially those who speak from an “anti-war” position. You should understand that this is not directly your concern. We are here. We are the ones who have been present in the streets. We are the people of Iran who are enduring every hardship and suffering here.
If there is something that truly concerns us, it is the possibility that the war ends while the Islamic Republic still remains in power. So please, do not speak on our behalf in a way that does not reflect the reality of our situation.
Thank you.
Shiraz, en stad i Iran, har blivit utsatt för en attack. En invånare i Shiraz spelar in en video från händelsen och förmedlar följande budskap:
Hej vänner,
För bara några ögonblick sedan träffades det centrala Basij-högkvarteret, beläget mellan Setad-rondellen och Namazi-sjukhuset. Idag är det den 15 mars.
Jag vill också rikta ett budskap till vissa iranier som bor utomlands – särskilt till dem som talar utifrån en “antikrighållning”. Ni bör förstå att detta inte direkt rör er. Vi är här. Det är vi som har varit ute på gatorna. Det är vi, Irans folk, som här uthärdar alla svårigheter och lidanden.
Om det är något som verkligen oroar oss, så är det att kriget tar slut medan den islamiska republiken fortfarande finns kvar vid makten. Så snälla, tala inte för oss på ett sätt som inte speglar verkligheten i vår situation.
Tack.
شيراز، وهي مدينة في إيران، تعرّضت لهجوم. أحد سكان شيراز كان يوثّق الحدث بالفيديو، ووجّه الرسالة التالية:
مرحباً يا أصدقاء،
قبل لحظات فقط، تم استهداف المقر المركزي للبسيج، الواقع بين ساحة ستاد ومستشفى نمازي. اليوم هو 15 مارس.
أودّ أيضاً أن أوجّه رسالة إلى بعض الإيرانيين المقيمين في الخارج، خاصةً أولئك الذين يتحدثون من منطلق “مناهض للحرب”. يجب أن تفهموا أن هذا الأمر لا يخصّكم بشكل مباشر. نحن هنا، نحن من كنا في الشوارع، نحن شعب إيران الذي يتحمّل كل هذا الألم والمعاناة هنا.
إذا كان هناك ما يثير قلقنا حقاً، فهو أن تنتهي الحرب بينما لا تزال الجمهورية الإسلامية في السلطة. لذلك، من فضلكم، لا تتحدثوا باسمنا بطريقة لا تعكس واقع وضعنا.
شكراً لكم.
Shiraz, una ciudad de Irán, ha sido objeto de un ataque. Un residente de Shiraz, mientras graba un video del incidente, transmite el siguiente mensaje:
Hola amigos,
Hace apenas unos momentos, el cuartel central de Basij, ubicado entre la rotonda Setad y el hospital Namazi, fue atacado. Hoy es 15 de marzo.
También quisiera dirigirme a algunos iraníes que viven en el extranjero, especialmente a aquellos que hablan desde una postura “antiguerra”. Deben entender que esto no les concierne directamente. Nosotros estamos aquí. Nosotros somos quienes hemos estado en las calles. Somos el pueblo de Irán que está soportando todo el sufrimiento y las dificultades aquí.
Si hay algo que realmente nos preocupa, es que la guerra termine mientras la República Islámica siga en el poder. Por favor, no hablen en nuestro nombre de una manera que no refleje la realidad de nuestra situación.
Gracias.
Shiraz, una città dell’Iran, è stata colpita da un attacco. Un residente di Shiraz, mentre registra un video dell’accaduto, trasmette il seguente messaggio:
Ciao amici,
Pochi istanti fa, il quartier generale centrale dei Basij, situato tra la rotonda Setad e l’ospedale Namazi, è stato colpito. Oggi è il 15 marzo.
Vorrei anche rivolgermi ad alcuni iraniani che vivono all’estero, in particolare a coloro che parlano da una posizione “contro la guerra”. Dovete capire che questo non vi riguarda direttamente. Noi siamo qui. Siamo noi che siamo stati nelle strade. Siamo il popolo iraniano che sta sopportando tutte le difficoltà e le sofferenze qui.
Se c’è qualcosa che ci preoccupa davvero, è che la guerra finisca mentre la Repubblica Islamica rimanga ancora al potere. Per favore, non parlate a nome nostro in modo che non rifletta la realtà della nostra situazione.
Grazie.
Shiraz, une ville d’Iran, a été attaquée. Un habitant de Shiraz, en train de filmer l’incident, transmet le message suivant :
Bonjour chers amis,
Il y a quelques instants, le quartier général central du Basij, situé entre le rond-point Setad et l’hôpital Namazi, a été frappé. Aujourd’hui, nous sommes le 15 mars.
Je souhaite également m’adresser à certains Iraniens vivant à l’étranger, en particulier à ceux qui parlent d’une position « anti-guerre ». Vous devez comprendre que cela ne vous concerne pas directement. Nous sommes ici. Nous sommes ceux qui sont descendus dans la rue. Nous sommes le peuple iranien qui endure toutes ces souffrances et difficultés ici.
S’il y a quelque chose qui nous inquiète réellement, c’est que la guerre se termine alors que la République islamique reste au pouvoir. Alors, s’il vous plaît, ne parlez pas en notre nom d’une manière qui ne reflète pas la réalité de notre situation.
Merci.
Shiraz, eine Stadt im Iran, ist angegriffen worden. Ein Bewohner von Shiraz nimmt ein Video auf und übermittelt folgende Botschaft:
Hallo Freunde,
Vor wenigen Augenblicken wurde das zentrale Basij-Hauptquartier, das sich zwischen dem Setad-Kreisverkehr und dem Namazi-Krankenhaus befindet, getroffen. Heute ist der 15. März.
Ich möchte mich auch an einige Iraner im Ausland wenden, insbesondere an diejenigen, die aus einer „anti-kriegs“-Position sprechen. Ihr solltet verstehen, dass euch das nicht direkt betrifft. Wir sind hier. Wir sind diejenigen, die auf den Straßen waren. Wir sind das iranische Volk, das hier all das Leid und die Schwierigkeiten erträgt.
Wenn uns etwas wirklich Sorgen macht, dann ist es, dass der Krieg endet, während die Islamische Republik weiterhin an der Macht bleibt. Bitte sprecht daher nicht in unserem Namen auf eine Weise, die nicht die Realität unserer Situation widerspiegelt.
Danke.
Shiraz, en by i Iran, er blevet angrebet. En indbygger i Shiraz optager en video af hændelsen og giver følgende besked:
Hej venner,
For få øjeblikke siden blev det centrale Basij-hovedkvarter, som ligger mellem Setad-rundkørslen og Namazi-hospitalet, ramt. I dag er det den 15. marts.
Jeg vil også henvende mig til nogle iranere, der bor i udlandet – især dem, der taler ud fra en “anti-krigs”-holdning. I skal forstå, at dette ikke direkte vedrører jer. Vi er her. Det er os, der har været ude på gaderne. Vi er Irans folk, som udholder alle disse lidelser og vanskeligheder her.
Hvis der er noget, der virkelig bekymrer os, er det, at krigen slutter, mens Den Islamiske Republik stadig er ved magten. Så tal venligst ikke på vores vegne på en måde, der ikke afspejler virkeligheden i vores situation.
Tak.
イランの都市シーラーズが攻撃を受けました。シーラーズの住民の一人が現場を動画で撮影し、次のメッセージを伝えています:
皆さん、こんにちは。
つい先ほど、セタード・ロータリーとナマジ病院の間に位置するバスィージ中央本部が攻撃を受けました。本日は3月15日です。
また、海外に住む一部のイラン人、特に「反戦」の立場から発言している方々にも伝えたいことがあります。これはあなた方に直接関係することではありません。私たちはここにいます。街頭に出てきたのは私たちです。ここであらゆる苦しみや困難に耐えているのは、私たちイラン国民です。
もし本当に私たちが懸念していることがあるとすれば、それは戦争が終わってもイスラム共和国が依然として権力の座に留まることです。ですから、私たちの現実を反映しない形で、私たちの代弁をしないでください。
ありがとうございます。
이란의 도시 시라즈가 공격을 받았습니다. 시라즈에 거주하는 한 주민이 현장을 영상으로 촬영하며 다음과 같은 메시지를 전했습니다:
친구 여러분, 안녕하세요.
불과 몇 분 전, 세타드 로터리와 나마지 병원 사이에 위치한 바시지 중앙 본부가 공격을 받았습니다. 오늘은 3월 15일입니다.
또한 해외에 거주하는 일부 이란인들, 특히 “반전” 입장에서 말하는 분들께 말씀드리고 싶습니다. 이 일은 여러분과 직접적인 관련이 없습니다. 우리는 이곳에 있습니다. 거리로 나선 사람들은 바로 우리입니다. 여기에서 모든 고통과 어려움을 견디고 있는 것은 우리 이란 국민입니다.
우리가 진정으로 우려하는 것은 전쟁이 끝난 뒤에도 이슬람 공화국이 여전히 권력을 유지하는 상황입니다. 그러니 우리의 현실을 반영하지 않는 방식으로 우리를 대신해 말하지 말아 주십시오.
감사합니다.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.